Ich heiße Bernd Lepach und wohne in der Messestadt Leipzig. Seit mehr als 35 Jahren bin ich leidenschaftlicher Philatelist . Ich habe mich mit den unterschiedlichsten Gebieten der Philatelie beschäftigt, mein Lieblingsgebiet ist immer die Japan - Philatelie geblieben.
My name is Bernd Lepach and I´m a citizen of the City of Fairs Leipzig/ Germany. I have been a passionate collector of stamps and postal history for more than 35 years. I have been occupied with many and various fields of philately but my most favourite collecting field has always been Japanese Philately.
Die Japan-Philatelie ist sehr vielfältig und so ist als Sammelform eine thematische Sammlung oder eine Spezialisierung sehr zu empfehlen. Meine thematische Sammlung hat den Titel „Die Militärpolitik Japans – Aufstieg und Fall“. Die Sammlung beginnt mit der Darstellung der Situation während der Meiji Ära, in der gewaltige Veränderungen stattfanden. Das Telefonsystem, Eisenbahnlinien, elektrisches Licht, Leuchtturmsystem, um nur einiges zu nennen, wurde eingeführt. Außerdem werden alle militärischen Einsätze Japans einschließlich deren Ergebnisse bis zum Ende des II. Weltkrieges dargestellt. Gern würde ich auch zu dieser Problematik mit anderen Sammlern in Erfahrungsaustausch treten und vielleicht auch Belege tauschen.
The field of Japanese Philately is very large and for this very reason I would suggest that the collector restricts his collection to a specialised subject or a thematic subject. My thematic collection is entitled “The Military Policy of Japan – Rise and Decline”. The collection commences with an outline of the situation during the Meiji period, a period in which great change took place. During the Meiji period many new systems were introduced into Japan, such as the telephone, the railways, electric lighting, lighthouses, etc. The Meiji period saw Japan’s first external military actions (in Korea, Manchuria, China, Formosa), the collection continuous then to WW I actions followed by Manchoukuo and China leading to Japan’s military expansion into Southeast Asia in WW II. I would be very pleased to enter into an exchange of knowledge and maybe into the exchange of items with other collectors in this field of interest.
Dringende Dienst-Zustellung, Ausgabe 1874, besonders aber während des Satsuma-Aufstandes von 1877 im Einsatz.
Official Urgent Service stamp, issued in 1874, especially used during the Satsuma Rebellion of 1877.
KOBAN-Ausgaben/ - stamps In den letzten Jahren habe ich mich nahezu ausschließlich auf die Koban – Ausgaben konzentriert. Dazu gehören auch die Ganzsachen und die Erforschung der Postgeschichte dieser Zeit. Wer sich für dieses Gebiet interessiert, sollte auch folgende websites besuchen:
Within the past years my main area of interest has been in the Koban stamps of Japan, including the postal stationery and postal history of thisperiod of the Meiji era. Collectors interested in this subject can see items from other collections at the following web-sites:
Die Erforschung der Koban – Ausgaben einschließlich ihrer postalischen oder nicht-postalischen Verwendung ist eine echte Herausforderung und ich glaube, es werden immer wieder neue Erkenntnisse gefunden. Und das macht die Beschäftigung mit diesem Gebiet so interessant.
The collecting and research into the Koban issues, including both their postal and non-postal usage, is a real challenge with new discoveries and information being found even to the present day. You will recognise that it is a real pleasure to collect this type ofstamp.
Missent and Yokohama Paid-All Cover. Der Paid All Stempel hat einen Durchmesser von 33mm, Stempelfarbe karminrot. Er war nur von 1875-1878 in Yokohama in Gebrauch. Der Brief wurde im japanischen Postamt in Shanghai aufgegeben. Dieses Postamt wurde im April 1876 eröffnet und verwendete als ersten Datumsstempel diesen Typ, der nur dort in Gebrauch war, Stempelfarbe schwarz, zusammen benutzt mit dem Straßenkreuz-Stempel.
The 33mm Yokohama Paid All cancel struck in carmine ink was only in use at Yokohama Post Office between 1875 and 1878. This letter from China was sent via the Japanese Post Office at Shanghai, opened in 1876, and illustrates the first cancel type along with the cross-roads obliterator.
Die Karte wurde am 24.05.1899 aufgegeben. Das Auslandsporto betrug zu dieser Zeit für Postkarten 4 Sen. Für Postkarten mit Ansicht ohne eingedrucktes Wertzeichen war allerdings das Frankieren mit Marken erst ab 1.10.1900 mit der Portostufe von 4 Sen gestattet. Bis zu diesem Zeitpunkt musste für Karten mit Ansicht das Briefporto von 10 Sen getragen werden.
The illustrated postcard from Yokohama to Tournai, Belgium, was franked at the 10 Sen letter rate and cancelled the 24th May 1899. At this time the normal fee for a postal stationery card with imprinted stamp to an overseas destination was 4 Sen, but because this postcard was a picture postcard without the imprinted stamp it was rated at 10sen, the same as letters, this rate lasted until the 1st October 1900, when the rate reverted to 4 Sen for all postcards.
Nicht-postalischer Stempel auf 15x 1 Yen zur Bezahlung von Telegrammgebühren. Nicht-postalische Stempel wurden bei Telegramm-, Telefon-, Postüberweisung- und Postsparkassen-Behandlung verwendet. Eine Vielzahl von Marken trägt unpostalische Stempel, die auch nicht so hoch bewertet werden. Insbesondere trifft man sie bei hohen Wertstufen, besonders zahlreich bei den Koban-Ausgaben. Die nicht-postalischen Stempel verschwanden nach und nach, als man die Gebühren bar am Postschalter bezahlen konnte.
Non-Postal Cancels. This illustration is of a piece franked with 15 x 1 yen new Koban stamps to pay the charges for a telegram service. Non-postal cancels are applied to deface the stamps paying the charges, such non-postal cancels were also used for the payment of telephonecharges, postal money transfers, telegrams and the Post Office savings bank, often these cancels read vertically rather than the normal horizontal reading. A large number of stamps, especially on the Koban issues, can be seen with non-postal cancels, collectors are not so interested in these stamps with non-postal cancels, and therefore, they can be purchased at a lower price. The non-postal cancels disappeared step by step as it became possible to make the payments for post office services with cash.
PORTRAITS
Im Zusammenhang mit der Einordnung von Briefen und Karten kam bald auch das Interesse, sich mit dem Leben des Absender oder Empfänger in Japan während der Meiji Ära (1868-1912) zu beschäftigen. Wer war der Absender? Was hat er in Japan gemacht? Eine besonders große Anzahl von Personen war in der Zeit der Koban-Marken in Japan tätig. Obwohl diese Problematik nur ein Randgebiet der Philatelie ist, sind oftmals für eine postgeschichtliche Forschung diese persönlichen Portraits für eine zeitliche und/ oder regionale Zuordnung hilfreich. Aus diesem Grund habe ich dieses Projekt vor einiger Zeit begonnen, in der Zwischenzeit hat die Datenbank ein großes Volumen angenommen.
One of my great interests in collecting Japanese postal history is to know something further about the foreign sender or receiver of the mail, whichever of these people is actually living in Japan, during the Meiji period of 1868 to 1912. Why was this person in Japan, what did he/ she do in Japan? From my collection I can see that a lot of foreigners actually lived and worked in Japan at the time of issue of the Koban series of stamps. Although these ‘personal portraits’ are on the borderline of philately they are extremely helpful in understanding the persons temporary or regional assignment in Japan through postal history. Having commenced this project sometime ago my database is now considerable but I am still able to find new material and additional information.
Jetzt ist in Deutschland die individuelle Gestaltung von Ganzsachen-Briefen möglich und das habe ich genutzt, um mein o. g. Projekt etwas zu popularisieren. Die Marke zeigt als Motiv ein Streifband an Dr. G. Wagener, mit dem offizielle Wetterberichte versandt wurden. Der lang gestreckte japanische Schriftzug lautet o-yatoi gaikokujin, die Bezeichnung der in japanischen Diensten tätigen Ausländer.
It is now possible in Germany to have made individual designs of envelopes and through this medium I am taking this opportunity to publicise my ‘Portraits’ project. My personal design within the stamp is a Meiji period wrapper addressed to Dr. G. Wagener,Tokyo, such wrappers were used to send official weather reports, the Japanese text reads “o-yatoi gaikokujin” this is a general name given to foreigners hired by the Japanese.
Der Zudruck auf dem Briefumschlag zeigt eine Karte der Firma H. C. Morf & Co., Erklärungen hierzu siehe unter dem Abschnitt Portraits. Ich hoffe, eventuell auch Sie anzuregen, Belege Ihrer Sammlung einmal von einer anderen Seite zu betrachten. Natürlich wäre ich besonders erfreut, wenn Sie mit mir Kontakt aufnehmen und vielleicht sogar einige Informationen senden könnten.
The cachet, seen in the upper left corner of my private envelope, illustrates a postcard sent by H. C. Morf &Co., Hiogo, Japan, this is one of the studies in my ‘personal portraits’ collection. I would hope by showing this example that I could interest you to look at items in your own collection from this “personal portraits” point of view, and of course I would be particularly pleased if you could perhaps inform/ send to me examples from your collection.
Bereits hier möchte ich mich herzlich für die großartige Unterstützung bei dem Projekt "Biographische Porträts" bedanken bei den Herren Matsuda Masaru und Dr. Tani/ Japan, Max Fink/ Österreich, Ken Clark, England, Heike Bund, F. Eichhorn/ Deutschland, Beate Wonde, stellv. Leiterin für Kultur-und Öffentlichkeitsarbeit der Mori - Ôgai - Gedenkstätte in Berlin, und vor allem bei Prof. Erich Pauer, Universität Marburg, u. v. m. Auch herzlichen Dank den Nachkommen der Gebr. Helm, Carl Troester und Reverend J. G. Dunlop.
Already at this place I want to thank deeply Mr. Matsuda Masaru and Dr. Tani/ Japan, Mr. Max Fink/ Austria, Ken Clark, England, Heike Bund, F. Eichhorn/ Germany as well as Beate Wonde of the Mori - Ôgai Memorial Place in Berlin, and above all Prof. Erich Pauer, University of Marburg, and many more for their great assistance in the project " Biographical Portraits". Also many thanks to the descendents of Helm Bros., Carl Troester and Reverend J. G. Dunlop.
Besuchen Sie meine Abschnitte „Kobans" und „Portraits". Ich hoffe auf viele Kontakte mit gleichgesinnten Sammlern und freue mich auf einen interessanten Erfahrungs-austausch.
Please visit mypassages of "Kobans" and "Portraits". I hope for many contacts with interested collectors and I look forward to exchanging experiences on this field.