Aus dieser kleinen Zusammenstellung aller Kobans ist bereits ersichtlich, dass diese Marken Japans eine faszinierende Ausgabenserie aufgrund der vielfältigen Zähnungen, Papierarten, Inlands- und Auslandsstempel, Farbvarianten, etc. darstellen. Auch die Ganzsachen dieser Zeit sind ein interessantes Gebiet, insbesondere auch für die Postgeschichte. Aus diesem Grund gibt es viele Sammler dieser Serie und sehr viele philatelistische Abhandlungen zu den unter-schiedlichsten Komplexen wurden bisher erarbeitet und veröffentlicht.
From this small arrangement of all Kobans you can see that these stamps of Japan are fascinating issues because of many different papers, perforations, and most of all because of many different cancellation types used for domestic and foreign mail, etc. Also the postal stationaries of this period are most interesting and especially postal historians can always hit on a new discovery. For this reason many collectors specialise in this issue and until now there have been worked out and published many philatelic papers on the various topics.
Zu diesem Gebiet gehören natürlich auch die Ganzsachen einschließlich der Karten dieser Zeit und bald interessierten mich auch der Inhalt der Karten und die Personen, die diese Korrespondenzen führten. Ich begann, alle Personen zu erfassen, möglichst mit kurzem Lebenslauf und Foto, die die Meiji - Ära in Japan beeinflusst haben. Voraussetzung dafür ist, dass sie mindestens 3 Monate in Japan gelebt haben. Die wichtigsten Quellen für die Erfassung waren die „Japan Directory“, und das „Material über ausländische Angestellte“ der Unesco Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā, Tokyo, Shogakukan 1975 (Shiryō o-yatoi gaikokujin). Diese wurden durch umfangreiche Literatur – und Internetrecherchen ergänzt.
This field also covers the Postal Stationary including the cards of this period and soon I became interested in the contents of these cards and their writers. I started to capture all persons, possibly with short curriculum vitae and photo, who have influenced the Meiji era of Japan under the prerequisite that they have lived in Japan for at least 3 months. The most important sources for the registration were the "Japan Directory" and the “Material of Foreign Employees” of the Unesco Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā, Tokyo, Shogakukan 1975 ( Shiryō o-yatoi gaikokujin). These were completed by extensive investigation of corresponding literature and websites.
Die Bearbeitung des Gebietes der „Biographischen Portraits“ hat einen Umfang angenommen, den ich mit Beginn der Erarbeitung nicht erwartet hatte. Aus diesem Grund wird die Bearbeitung der weiteren spezifischen Koban - Komplexe zurückgestellt. Trotzdem bin ich immer an entsprechendem philatelistischem Material, Literatur, Erfahrungsaustausch, etc. interessiert. - Die Zusammenstellung der Biografien berücksichtigt den Zeitraum der Meiji - Ära mit dem besonderen Schwerpunkt der Zeit der Verwendung der Koban - Ausgaben, wobei auch die ersten Pioniere vor der Meiji – Ära Aufnahme fanden. Inlands- und Eingangspost sind wertvolle Hilfen zur Bestätigung des Aufenthaltes in Japan, Absenderangaben sind nicht häufig. Hier folgen einige Beispiele mit biographischem Bezug, nähere Ausführungen sind im nächsten Abschnitt „Portraits“ enthalten.
When I started the project of “Biographical Portraits” I hadn’t expected the scope to be so comprehensive. For this reason the further editing of additional specific Koban - complexes is postponed. All the same I´m always interested in corresponding philatelic material, literature, exchange of experience, etc. - The compilation of biographies considers the period of the Meiji era with the main emphasis of the period of Koban–issues being used but pioneers of the pre-Meiji period have also been taken into account. Domestic and incoming mails are valuable sources proving a stay in Japan; items with sender’s address are not very frequent. Here are following some examples with biographical reference, more details you can find in the next passage “Portraits”.
Karte vom 28.11.1893 aus Kyoto über Yokohama 29.11.1893 nach Leipzig, Absender G. E. Albrecht
Card posted 28.11.1893 from Kyoto via Yokohama 29.11.1893 to Leipzig, sender Albrecht
Er wurde in Borau/ Preussen am 12.08.1855 geboren, studierte Erziehungswissenschaft in Berlin, Breslau und Ulm und schloss das Studium 1874 ab. Er wanderte in die USA aus, studierte an der theologischen Universität von Oberlin bis 1882, wo er auch 1900 promovierte. Nach dem Ende seines Studiums war er als Pfarrer in Iowa tätig und wurde von der American Board Mission als Missionar nach Japan entsandt, wo er im Juli 1887 eintraf. Er begann seine Tätigkeit in Niigata, wo er auch English lehrte. 1889 zog er nach Kyoto und wurde Professor an der Doshisha Universität. Im Januar 1904 ging er zurück in die USA und war als Pfarrer in Idaho tätig. Er starb am 24.10.1906. He was born in Borau, Prussia on 12.08.1855. He studied education in Berlin, Breslau and Ulm and graduated in 1874. Afterwards he emigrated to the USA, entered the theological college of Oberlin and graduated in 1882. From this school he received the degree of Dr. theol. in 1900. He was appointed missionary of the American Board Mission to Japan after having worked as a clergyman in IowaState. He arrived in Japan in July 1887, started his new post at first in Niigata teaching English besides missionary work. He moved to Kyoto in 1889 and became professor at Doshisha theological college. In January 1904 he left Kyoto for the USA and was engaged in missionary work in the state of Idaho. He died on 24.10.1906.
Ganzsachen-Antwortkarte Yokohama 5.10.1898 – Einladung des Clubs Germania
Postal Stationary Reply Card, Yokohama 5.10.1898 – Invitation of the Club Germania
Er wurde am 20.08.1861 in Bankau, Preussen geboren. Nach seinem Schulabschluss 1882 studierte er an den Universitäten von Königsberg, Halle, München und Göttingen, wo er auch seinen Doktortitel 1890 erwarb. Anschließend war er in Halle in der landwirtschaftlichen Chemieforschung tätig. Aufgrund eines Vertrages mit dem Ministerium für Erziehung begann er eine Lehrtätigkeit an der Universität Tokyo, Landwirtschaftliche Fakultät, im Oktober 1897 als Professor für Agrarchemie. Er beendete seine Tätigkeit im Oktober 1900 und ging nach Deutschland zurück. Über sein späteres Leben ist mir nichts bekannt.
He was born on 20.08.1861at Bankau/ Prussia. He finished the Junior High School in 1882 and afterwards studied at the universities of Koenigsberg, Halle, Munich and Goettingen; here he acquired a degree of PhD in 1890. He entered the agricultural experimental station at Halle in May 1887 engaged in agricultural chemistry. He arrived in Japan in October 1897 and took office as professor at the TokyoImperialUniversity, department of agriculture, teaching agricultural chemistry. He stayed for three years and returned to Germany in October, 1900. I don’t know anything about his later life.
Postkarte vom 24.5.1894 nach Lima/ Peru, transit San Francisco. Er handelte u.a. mit Briefmarken!
Postcard posted 24.5.1894 to Lima/ Peru, via San Francisco. He was a merchant dealing among others also with stamps.
Er wurde am 1.05.1861 in Schneeberg, Erzgebirge, geboren. Er kam 1889 nach Japan, zunächst angestellt bei Boyes & Co., dann bei Retz & Co. (1891), C. Weinberger (1892). 1893 gründete er eine eigene Firma, 1894 mit einem Partner Bretschneider & Bueller. Die Firma bestand nicht lange, bereits 1899 war er für Robison & Co. (Seidenhandel) tätig. Er starb am 2.12.1910 und wurde auf dem Ausländerfriedhof in Yokohama beigesetzt.
He was born on 1.05.1861 at Schneeberg, Erzgebirge (Germany). He came to Japan in 1889, at first employed with Boyes & Co., afterwards with Retz & Co. (1891), and C. Weinberger (1892). In 1893 he established his own firm and in 1894 it was formed to Bretschneider & Bueller. The firm didn’t exist for long, however, and in 1899 he was employed with Robison & Co. ( Silk Trade ). He died on 2.12.1910 and is buried in the YokohamaForeignCemetery.
Streifband der Fa, Bretschneider & Büller, Yokohama datiert 20.10.1897
Wrapper of the Fa. Bretschneider & Bueller, Yokohama, posted 20.10.1897
Er kam 1890 nach Japan und war Kaufmann bei der Firma Winckler & Co., Niederlassung Kobe. 1894 wurde er Partner von Bretschneider ↑ und sie gründeten die Firma Bretschneider & Büller. Nach der Liquidation der Firma war er ab 1899 für Simon, Evers & Co. tätig.
He came to Japan in 1890, employed with Winckler & Co., Kobe Branch. In 1894 he became partner and Bretschneider & Bueller was founded. After the liquidation of this firm he was employed with Simon, Evers & Co., Kobe Branch.
Ganzsachen-Karte von Shizuoka, großer Bota-Stempel, 21.12.1887 nach Yokohama
Postal Stationary Card, posted Shizuoka, large Bota cancel 21.12.1887, to Yokohama
Er wurde am 4.3.1839 in Burlington, US State New York, geboren. Er studierte Theologie, arbeitete als Pfarrer und nahm am Bürgerkrieg von 1862-1865 teil. 1872 wurde er als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan entsandt. Er lehrte Englisch an der privaten Ergänzungsschule von Dr. J. C. Hepburn in Yokohama und 1874 gründete er zusammen mit ihm eine Kirchgemeinde, wo er das Amt des Pfarrers übernahm. Aufgrund einer Krankheit kehrte er 1876 in die USA zurück, kam aber 1881 erneut nach Japan, wo er eine aktive Rolle bei der Veröffentlichung der Bibel als Direktor der American Bible Society, übernahm, deren Sitz sich in Yokohama # 42 befand. Er starb in Karuizawa, Nagano im September 1920. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof in Yokohama beigesetzt. – Er war auch bekannt als Insekten- und Schmetterlingssammler.
He was born on 04.03.1839 at Burlington, US State New York. He studied theology, acted as a clergyman in the State of New York and took part in the Civil War from 1862 to 1865. He visited Japan as missionary of the American Presbyterian Mission in 1872. He taught English in the private supplementary school of Dr. J. C. Hepburn in Yokohama, and in 1874 he established the first Yokohama meeting place (a kind of church) with Hepburn and took office as the first generation clergyman. He went back to the USA because of a disease in 1876, but he visited Japan again in 1881 and played an active part in publishing the Bible as the director of American Bible Society of Yokohama, # 42 (settlement). He died in Karuizawa, Nagano in September, 1920 and was buried in the YokohamaForeignCemetery. - He was known as a collector of insects and butterflies.
Telegramm-Umschlag, Zustellung als Brief mit Nachporto, 19.7.1897
Telegram cover, delivered as letter with postage due fee, dated 19.7.1897
Er ist gebürtiger Engländer und wurde vom Ministerium für Öffentliche Arbeiten, Sektion Leuchtturmbau, 1875 angestellt. Er war zunächst tätig als Hauptingenieur auf dem Schiff „Thabor“, später wurde er als Marineberater und –prüfer in Yokohama eingesetzt. Er war bis 1899 vertraglich gebunden, über sein weiteres Leben ist noch zu recherchieren.
He was born in England and contracted as engineer by the Japanese Ministry of Public Works, department of lighthouses, in 1875. At first he became Chief Engineer of the Lighthouse Tender S.S. Thabor, Yokohama. Later he was employed as advising and inspecting engineer of the Marine Bureau. His contract ended in 1899, as for his further life investigations have to be realised.